Černá Hora je malá evropská země ležící přímo na břehu Jaderského moře. Přes svou relativně skromnou velikost má tento stát svůj vlastní výrazný jazyk.
Černohorský jazyk
Černá Hora, která se také někdy nazývá Černá Hora, má svůj vlastní státní jazyk, kterému se říká Černá Hora. Proces získávání vlastního jazyka v této malé zemi zároveň nebyl v žádném případě jednoduchý. Až do roku 1992 tedy museli všichni obyvatelé Černé Hory podle tehdy platných právních předpisů mluvit srbochorvatským jazykem. V roce 1992 země oficiálně uznala svou vlastní formu srbského jazyka - Iekavský dialekt. A teprve v roce 2007 byla přijata ústava státu, ve které byl článek 13 věnován konkrétně státnímu jazyku. Zejména zjistila, že černohorský jazyk se takovým stane od okamžiku přijetí ústavy.
Státní status tohoto jazyka byl tedy přijat před méně než 10 lety, a proto dosud nemá některá pravidla a standardy charakteristické pro zavedenější jazyky. Například dosud nebyly stanoveny obecně přijímané literární standardy s ohledem na černohorský jazyk, což však zaručuje svobodu tvořivosti pro autory psající v tomto jazyce.
Jazykové funkce
Černohorský jazyk patří do jihoslovanské skupiny. Písemně se používá cyrilice i latinka a jejich použití je ratifikováno v článku 13 Ústavy Černé Hory. V mnoha ohledech se tento dialekt opravdu podobá srbochorvatštině, která se v zemi dříve aktivně používala.
Podle odborníků v oblasti lingvistiky však mezi nimi existuje zásadní rozdíl, který byl zaznamenán i v době, kdy státním jazykem Černé Hory byl jekavský dialekt srbského jazyka. Faktem je, že v samotném Srbsku a zemích, které používají jeho jazyk pro komunikaci, byla přijata takzvaná „ekavitsa“na rozdíl od „yekavitsa“, která je dominantní v černohorském jazyce.
To znamená, že slova, která mají podobný význam v těchto dvou jazycích, se vyslovují odlišně. Například slovo „krásný“v srbštině je psáno jako „lepo“a zní tedy „lepo“. Černohorci zase píší toto slovo jako „lijepo“a čtou ho jako „Liepo“, přičemž mu dávají stejný význam.
Kromě toho má Černá Hora díky své geografické blízkosti ke zemím, které patří do jiných jazykových skupin, například do Řecka a Turecka, ve svém jazyce značný počet vypůjčených slov, která do lexikonu Černé Hory přišla z jazyků těchto států. Svou roli zde hrála i skutečnost, že v historii Černé Hory existovalo období, kdy byla součástí Rakouska-Uherska.